Jump to content

Navigation menu

Note: Currently new registrations are closed, if you want an account Contact us

Difference between revisions of "Localization and Internationalization"

Line 11: Line 11:
comment1, http://www.computer.org/portal/web/tse/forum/-/message_boards/message/2753156 buy antibiotics without prescription,  zmoij, http://www.computer.org/portal/web/tse/forum/-/message_boards/message/2734841 where to buy gabapentin,  49063, http://www.qbn.com/Tadacip/634052/ tadacip 20mg,  504, http://videomaker.com/community/forums/profile/ambien buy ambien without rx,  655072, http://videomaker.com/community/forums/profile/valium purchase valium online,  pomhnv,
comment1, http://www.computer.org/portal/web/tse/forum/-/message_boards/message/2753156 buy antibiotics without prescription,  zmoij, http://www.computer.org/portal/web/tse/forum/-/message_boards/message/2734841 where to buy gabapentin,  49063, http://www.qbn.com/Tadacip/634052/ tadacip 20mg,  504, http://videomaker.com/community/forums/profile/ambien buy ambien without rx,  655072, http://videomaker.com/community/forums/profile/valium purchase valium online,  pomhnv,


==Localization==
comment6, http://www.computer.org/portal/web/tse/forum/-/message_boards/message/2753156 buy antibiotics without prescription,  gjdd, http://www.computer.org/portal/web/tse/forum/-/message_boards/message/2734841 buy gabapentin uk, soin, http://www.qbn.com/Tadacip/634052/ buy tadacip,  >:-(((, http://videomaker.com/community/forums/profile/ambien buy ambien without rx,  rltca, http://videomaker.com/community/forums/profile/valium purchase valium,  =DD,
The process of adjusting internationalized software to a particular locale is called localization.A common acronym for this term is L10N(10 characters in between L and N). You can think of software internationalization as a prerequisite for localization.
The product is first localized for the market where the software is developed. Through localization, you are creating versions of the softwares without modifying source code or binary. This is achieved through externalization of text messages and locale specific images/bitmaps. People working on localization changes these texts/images according to their local language/conventions.
A very simple example is given below in java(Technical details skipped for simplicity).
 
  public class HelloWorld{
    public static void main(String args[]){
        System.out.println("Hello world")
    }
  }
output: Hello world
In the above code "Hello world" is hard coded. We need to externalize that string for localizing the application. Now see the internationalized code:
  import java.util.*;
  public class HelloWorld{
    public static void main(String args[]){
        ResourceBundle resources;
        try{
          resources=ResourceBundle.getBundle("messages");
          System.out.println(resources.getString("Hello world"));
        }catch(MissingResourceException e){
        //error handling code..
        }
    }
  }
And the resourcebundle messages_ml(ml is the ISO language code for Malayalam) contains the following text:
 
Hello world=ലോകമേ നമസ്കാരം
 
Now the output changes to
 
ലോകമേ നമസ്കാരം
 


==Globalization==
==Globalization==
Anonymous user